|
交替传译和普通口译 |
|
|
|
同声传译与同传设备 |
|
|
|
|
张先生 医疗设备器械英语翻译(5年以上工作经验) |
工作经验 2005 /8--至今:深圳某有限公司(500人以上) [ 6 年6个月] 所属行业: 医疗设备/器械 生化系统与产品研发部 资深文档翻译工程师 1、负责产品中文手册的校对、升版、打样等系列工作; 2、负责产品英文手册的编写、审校、升版和打样,翻译部门各种技术文档以提交FDA和CE认证; 3、跟踪英文手册的多语言项目,与国外翻译公司进行商务沟通,以确保多语言翻译顺利进行; 4、负责翻译部门内部和研发系统外部提交的文档; 5、创建翻译平台,包括:TRADOS建库和维护,多语言资源建库和维护等; 6、创建中、英文手册模板——内容模板和样式模板; 7、负责部门外国客户的口译接待工作。 2004 /10--2005 /8:深圳某有限公司 [ 10个月] 所属行业: 其他行业 翻译 英语翻译 负责各类文档翻译,内容包含机械、科技、电子、生物、化学、地理等方面。 2004 /7--2004 /12:厦门某有限公司 [ 5个月] 所属行业: 其他行业 技术中心 英语翻译 负责公司的文档翻译及英文说明书的编写工作 项目经验 2010 /12--至今:BS-800M 项目描述: 1、在BS-800的基础上编写中文使用说明书、操作卡和标准操作规程 2、负责中文帮助文件的编写,以及CHM格式文件的制作,实现软件界面与CHM的链接 3、负责软件字符串、使用说明书、帮助文件、操作卡、CE文档等的翻译和审校 4、负责多语言翻译项目,与国外翻译公司商讨翻译费用、翻译要求等细则,并组织软件字符串和使用说明书的翻译、测试和归档。 责任描述: 实现对BS-800中英文使用说明书和帮助文件的继承,两个产品共用相同部分内容,大大降低了在线维护成本和翻译成本。 2009 /10--2010 /12:BS-800 项目描述: 编写使用说明书和帮助文件需求,突破以往手册的弊端,以全新风格和内容实现说明书和帮助文件的目的 2、制作全新的技术文档模板,包括格式和内容,用于用户手册 3、负责中文使用说明书、操作卡、标准操作规程、维修卡等用户文档的编写 4、负责中文帮助文件的编写,以及CHM格式文件的制作,实现软件界面与CHM的链接 5、负责软件字符串、使用说明书、维修手册、帮助文件、操作卡、CE文档等的翻译和审校 6、负责多语言翻译项目,与国外翻译公司商讨翻译费用、翻译要求等细则,并组织软件字符串和使用说明书的翻译、测试和归档。通过在文档编写前期控制文档的字数,以及与软件开发人员的前期沟通,大大地降低了翻译成本,并使多语言软件界面和说明书更具有可读性 责任描述: 以主子文档的方式编写使用说明书和帮助文件,将文档模块化,实现与后续产品的继承。对于各类文档的翻译方法更加熟练,借助TRADOS工具建立起强大的记忆库,将翻译工作平台化。在多语言工作上,从文档开发和翻译、软件界面设计等方面大大地降低了翻译成本 2007 /6--2011 /3:多语言翻译项目 项目描述: 该项目为多语言翻译项目,主要是将本部门产品的所有英文操作手册发往法国翻译公司翻译成七种语言。项目组的主要任务是在手册发往翻译之前进行预处理,如:截取各种语言的产品操作软件界面,准备各种语言的手册,预排版等。在项目进行中与翻译及时沟通并解答其在翻译过程遇到的有关产品知识和语言表达等问题。翻译文档返回后,再对其进行后处理,主要包括:检查翻译的准确度、完整性,以及版面是否有变动等。 责任描述: 作为项目的项目经理,主要负责制定项目计划,准备立项所需的各种文件和材料,对项目进行监督、评估和跟进,对外沟通、协调和处理相关事宜,并负责项目组的行政管理。该项目以人员紧缺、提前出色完成等特点获得部门领导的表扬。 2007 /3--2007 /10:BS-400 项目描述: 首次独立编写中文使用说明书和英文使用说明书,对文档编写流程有了一定的认识。对于各类文档的翻译有了进一步提高 责任描述: 1、在以往BS系列的基础上编写中文使用说明书和操作卡 2、编写英文使用说明书 3、负责软件字符串、维修手册、操作卡、CE文档等的翻译和审校 2006 /12--2007 /5:BS-300 项目描述: 对产品有了深入的了解,熟悉掌握各类技术文档和开发文档的翻译方法,熟练掌握多语言翻译的方法和成本控制方法 责任描述: 1、负责软件字符串的审校 2、负责产品使用说明书的审校 3、担当多语言翻译项目项目经理,与国外翻译公司商讨翻译费用、翻译要求等细则,并组织软件字符串和使用说明书的翻译、测试和归档 2005 /8--2007 /5:BS-200 项目描述: 1、负责软件字符串、产品使用说明书、维修手册、CE文档等的翻译和审校 2、负责产品FDA项目所有技术文档和开发文档的翻译和审校 3、担当多语言翻译项目项目经理,与国外翻译公司商讨翻译费用、翻译要求等细则,并组织软件字符串和使用说明书的翻译、测试和归档 责任描述: 对产品的开发流程有了初步认识,认识了软件字符串、使用说明书、维修手册等各类文档的翻译方法,对多语言翻译的流程、方法和成本有了一定程度的考虑 2005 /8--至今:在线产品维护 项目描述: 根据在线产品的更改需求,完成各在线产品中/英文使用说明书、维修手册和帮助文件的修改、审校、升版和归档。在有重大更改需求时,组织完成各在线产品多语言使用说明书的翻译、升版和归档。 责任描述: 有力地支持各在线产品的更改工作,按时按质完成手册的更改、翻译、升版和归档。配合ECM(企业内容管理系统)的实施,熟练掌握文档的借阅、升版和归档流程。 2005 /8--至今:技术平台工作 项目描述: 1、制作了多个版本的技术文档模板,分别用于各个产品,得到用户的一致好评 2、创建和维护各类文档的中-英、英-中翻译记忆库,大大提高了翻译的质量和效率 3、创建了约2万词条的术语库,并制作成MULTITERM术语库 4、首次以主子文档形式编写了使用说明书,实现同类产品使用说明书部分内容的共享,大大节省了编写、在线维护和多语言翻译成本 5、首次以主子文档形式全新编写了在线帮助,实现说明书与在线帮助部分内容共享,并制作成CHM格式,实现与软件界面的互联 6、担当多名新员工的导师或入职引导人,在用户文档开发和文档翻译方向对其进行了有效的指导 7、多次担当现场会议或电话会议的口译工作,为与客户或供应商的交流提供了大力支持 责任描述: 创建和维护翻译、手册平台 教育经历 2008 /9--2011 /7 电子科技大学 英语 硕士 2000 /9--2004 /7 成都电子科技大学 英语 本科 证书 2011 /8 雅思 7.0 2010 /7 优秀研究生三等奖 2009 /7 优秀研究生一等奖 2009 /5 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)笔译二级 2008 /9 研究生入学考试二等奖学金 2004 /10 日语三级证书 2004 /7 优秀毕业生一等奖 2004 /7 毕业证和学位证 2003 /9 优秀学生一等奖 2003 /1 大学英语六级 2002 /12 优秀学生一等奖 2002 /5 英语专业四级 2001 /12 优秀学生一等奖 语言能力 英语(精通) 日语(一般) 英语等级: 英语六级 IELTS: 7 |
|
|
|