上海翻译公司 021-31200158 010-82115891/5892
 
翻译资源 更多>>
· 高尔夫球场设计文件资料翻译
· 高尔夫球场文件资料翻译
· 高尔夫球场特性文件资料翻译
· 经营策略文件资料翻译
· 宠物清洁剂文件资料翻译
翻译资源
当前位置:首页 > 翻译资源

知识产权文件资料英中文对照翻译

7) It is however understood that Information shall not have to be considered as confidential to the extent that :
然而,也须知晓,此信息将不再被认为机密,如果:
a) information has been independently known, developed or legally acquired by ourselves as shown by written record ;
a)有书面证据表明,我们自己独立知道、开发或依法获得了此信息;
b) information appeared in any publication or otherwise became part of public domain, except if such information became part
of public domain as a result of an act or omission by ourselves or by our agents, employees, delegates, partners and/or contractors, if any ;
b)此信息公开出版或以其它方式成为公开领域的一部分,除非此种成为公开领域一部分是因为我们自己或我们的代理、雇员、代表、合作伙伴
和/或承包商的行为或遗漏所造成;
c) information was acquired by us from a third party having the right to disclose it to us, to our knowledge, who did not
receive it directly or indirectly on a confidential basis from Umicore.
c)我们从有权向我方披露此信息的第三方获得,而据我们所知,此第三方并未基于机密基础从优美科直接或间接得到。
8) Neither this Commitment nor the disclosure of Information shall be construed as granting to us any license or rights
in respect of the Process.
此承诺和信息披露并不能解释为向我们赋予任何关于此流程的许可或权利。
9) This Secrecy Commitment shall be valid during  7 (seven) years as from its signature.
本保密承诺在签字之日后7(柒)年内有效。
10) The present Commitment is construed and interpreted in accordance with the laws of Belgium.
本承诺依据比利时法律解释和说明。
Made in.........................., on.................................
签订于(地点)..........................,(时间)................................
VS 97-01
IV.  GENERAL PURCHASING CONDITIONS
通用采购条件
RULING ALL OUR PURCHASES, TO THE EXCLUSION OF ANY OTHER CONDITIONS AND PARTICULARLY THOSE PRINTED ON YOUR OFFERS, LETTERS,
PRICE-LISTS, CONFIRMATIONS, INVOICES AND OTHER DOCUMENTS, UNLESS OTHER STIPULATIONS EXPRESSLY ACCEPTED BY US IN WRITING.
适用于我们的全部采购(任何其它条件,特别是贵方报价、信函、价格单、确认函、发票和其它文件明确列明的除外),除非我方书面明确接
受别样条款。

华译网上海翻译公司曾经翻译过大量有关知识产权资料文件,Beijing Chinese Subtitling Translation Service Agency has translated many technical documents about Intellectual property rights.
A. FORMATION OF THE CONTRACT
A. 合同构成
1. No supply will be accepted if it has not been the subject of a written order originating from our company and signed
by the duly authorised person(s).
1. 若无我公司书面订单,并且由相关授权人签字,不接受任何供货。
2. Failing written acceptance of the order by the Supplier at our purchasing conditions within a fortnight from the
issue of our written order, we shall consider our order as tacitly accepted.
2. 自我方书面订单发出后两星期内,若供应商未提供对我方采购条件的书面接受,我们认为供应商已经默认我方订单。
However after expiry of a further fortnight we also reserve the right to cancel our order in writing.  The acceptance of the
order implies the acceptance of all the conditions whether general or special mentioned in the inquiry and in the order from.
然而,再经过两星期后,我们仍保有书面取消订单的权利。接受订单意味着同意无论一般条件还是在询价单和订单中提及的所有特殊条件。
3. The correspondence is to be sent by post or telefax to the name and the address of our company mentioned on the order
sheet.
3. 回复应通过邮寄或电传方式送达我公司在订单上所提及的姓名及地址。
4. In case of death, bankruptcy, winding up by court or voluntary liquidation, or even in case of suspension of payments
by the Supplier due to insolvency, the Company reserves itself the right to cancel the contract without any further procedure
4. 当发生死亡、破产、法院查封或自愿清算,或甚至在供应商因破产而导致付款中止,公司保留在没有任何进一步措施的情况下取消合
同的权利。
B.ACCEPTANCE
B.接收
1. The Equipment supplied are always received and accepted at  our factory.  As far as weights are concerned, the
weighing done with our own scales solely has probative force.
1. 供货设备始终在我方工厂接收和接受。当涉及重量时,用我们自己的称称出的重量具有唯一检验效力。
2. All the supplies will be in strict conformity with the stipulations of our order.  Any defect of conformity to the
said stipulations, to the drawings or models supplied by us, to the samples from us or from the Supplier or to the drawings made according to the present order, any material or constructional defect will entitle us to take delivery of the Equipment without committing ourselves or to refuse them; the Equipment would than be considered as not supplied.  We decline any responsibility as to the articles refused or supplied in excess, even if they are temporarily stored by us; this Storing, which takes place on behalf of the Supplier and at his own risk, may not be considered as carrying agreement.
2. 所有供货必须严格按照我们订单上的约定。对于任何不符合如上约定、或我方提供的图纸和模型、或我方样品或供应商样品、或按照
现行订单绘制的图纸的缺陷,以及任何材质或建构缺陷,我们有权接收而不作承诺,或拒绝接收,而设备则被认为未被供货。我们对任何拒收物品或多交货物不负责任,即使它们暂时被我们仓储。此仓储为我方为供应商代管,供应商自负风险,而不能被认为双方同意。
C. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
C. 知识产权
By the signature of this order, the Supplier guarantees Umicore against all claims, damages or sanctions, regarding the
material, processes and means used to fulfil the order, and when based on patents, licences, drawings, patterns, trade-marks owned by third party and/or on an action of unfair competition, except for work done to conform to Umicore requirements or due to combinations with other products.
签署此订单,供应商保证优美科不受任何关于为履行订单而采用的物料、工艺流程和方法,以及当基于第三方的专利、许可、图纸、图案、商
标和/或不公平竞争行为的要求权、损害或制裁的影响,除非是为了满足优美科的要求或与其它产品配套。

上一页   下一页
翻译语种 更多>>
英语翻译 德语翻译 法语翻译
俄语翻译 日语翻译 韩语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
乌克兰语 意大利语 波兰语翻译
丹麦语翻译 希腊语翻译 泰语翻译
瑞典语翻译 越南语翻译 阿拉伯语
专业范围 更多>>
· 安全环保 · 能源电力 · 银行保险
· 法律翻译 · 天文地理 · 钢铁冶金
· 航空航天 · 道路桥梁 · 地质采矿
· 建筑工程 · 金融财会 · 经济管理
· 交通运输 · 仪器仪表 · 医疗器械
· 医药卫生 · 石油化工 · 机械电子
译者 更多>>
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
· 德语电子专业翻译 黄女士
· 德语法律专业翻译 李先生
· 德语医药翻译 赵女士
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 德语财经金融保险专业译者 ...
· 德语石油化工专业译者 --...
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
业绩 更多>>
· 德语翻译项目部分成功案例介绍
· 法语翻译项目部分成功案例介绍
· 葡萄牙语翻译项目案例介绍
· 意大利语翻译部分项目列表
· 西班牙语翻译部分项目介绍
· 俄语翻译部分项目介绍
· 日语翻译部分项目
· 小语种部分翻译项目介绍
上海漕溪北路38号20G 电话:021-31200158 shkehu@263.net,QQ:390645976
北京海淀区太阳园4号楼1507室 电话:010-82115891 82115892 bjhyw@263.net QQ:800022641
太原市万柏林区迎泽西大街奥林匹克花园7D202 电话:15034183909 Email:tykehu@163.com
京ICP备05038718号-15