上海翻译公司 021-31200158 010-82115891/5892
 
翻译资源 更多>>
· 高尔夫球场设计文件资料翻译
· 高尔夫球场文件资料翻译
· 高尔夫球场特性文件资料翻译
· 经营策略文件资料翻译
· 宠物清洁剂文件资料翻译
翻译资源
当前位置:首页 > 翻译资源

赔偿责任限制资料文件英中文对照翻译

If a dispute would arise on the intellectual proprietary rights (a.o. patents, know-how, copyrights, trademarks, drawings or patterns, etc ) the Supplier shall, at his costs and expenses a) refute the charge by means of well-founded evidences and/or
若发生知识产权问题的争议(专利,技术诀窍,版权,商标,图纸或图案等),供应商应自负成本和费用a)通过有力的证据驳斥此费用和/或
b) alter, at his own costs and expenses and immediately, the delivered material by identical material which is not
subject to intellectual property rights from third parties.  All costs and expenses resulting from this adaptation are borne by the Supplier, including the dismantling and reassembling, the recommissioning, etc and/or
b) 自负成本和费用,立即把已经交付的物料更换为没有知识产权问题的第三方的同等材料。所有因此变更所产生的成本和费用由供应商
承担,包括拆卸和重新组装,重新调试等,和/或
c) take all necessary measures (e.g. by obtaining a licence or authorisation from third parties) to settle this dispute. 
 In any case all relating costs and expenses are chargeable to him.  Among others, the Supplier guarantees Umicore :
c) 采取所有必要措施(例如,从第三方取得许可或授权)来解决争议。在任何情况下,所有相关成本和费用均由其负担。除其它外,供
应商向优美科保证:
- against all direct or indirect costs or damages ( (e.g. those resulting from a possible
shut down of its installations and the consequent loss of profit) as well as
- 不受任何直接或间接成本和损失的影响(例如,可能的安装停滞所导致的结果,以及随之而来的利润损失),和
- Against responsibility that results or might result from these disputes.  On the other
hand, a free and irrevocable non-exclusive licence will be granted to Umicore on all patent or other intellectual property
right relating to the delivered material, as well as on the methods, processes and systems used, that will have been appropriated by the Supplier or by a third party, before, during or after the carrying out of the present order.
- 不承担因这些争议引起或可能引起的责任。另外,在履行现行订单之前、之中或之后,应无偿地授权优美科一份不排他的与交付物料
相关的所有专利和其它知识产权的许可,以及关于由供应商或第三方所使用的方法、流程和系统的许可。
LIMITATION OF LIABILITY.
赔偿责任限制
Supplier will in no event be liable for any direct, indirect, special or consequential damages whatsoever, whether grounded
in tort (including negligence), strict liability, indemnity, warranty, contract or otherwise.  Supplier's liability under no circumstances will exceed the contract price for the goods and/or services for which liability is claimed.  Any action for breach of contract must be commenced within one year after the cause of action has occurred.
供应商在任何情况下都不对任何直接的、间接的、特殊的或随之而来的损害等,不论民事侵权行为(包括疏忽),严格责任,赔偿,保证,合
同或其它负责。在任何情况下,供应商责任都不能超过合同价格所要求的产品和/或服务责任。任何对违约行为的诉讼必须在诉讼提起一年内开始进行。

华译网上海翻译公司曾经翻译过大量有关赔偿责任限制资料文件,Beijing Chinese Subtitling Translation Service Agency has translated many technical documents about Limitation of liability.
D. DRAWINGS.
D. 图纸。
All drawings, sketches, etc... delivered by the Supplier become our property, so that we may use them without any
restriction.
供应商提供的所有图纸、草图等将为我们所有,我们可以无任何限制地使用它们。
E.GUARANTEE
E.保证
The Equipment (parts + labour) will be guaranteed during one year from the date of their acceptance against any material
defect, faulty conception, construction, working or any other defect or deficiency.  For hidden defects, legal prescriptions will apply.
对设备(组件及劳动成果)的任何实质性缺陷,设计缺陷、制造、工作或任何其它不良或缺陷,自接收之日起质量保证期为一年。对于隐含的
缺陷,应用法律规定。
All costs and expenses (including travel and hotel) are for Supplier’s account.
所有成本及费用(包含差旅和住宿)由供应商负担。
.  The foregoing shall not apply to equipment that shall have been altered or repaired after shipment to Umicore by
anyone except supplier's authorized employees, and supplier will not be liable in any event for alterations or repairs except those made with supplier's written consent.
.  上述不适用于在设备运至优美科后被非供应商授权雇员更改或修理,供应商不负责这些更变或修理,除非供应商书面同意这样做。
.  Supplier's obligations and liabilities hereunder shall not be enforceable until such equipment or parts have been
fully paid for.
.  除非这些设备或组件的全部款项已经支付完毕,此下的供应商义务和责任不具有强制作用。
F. TIME OF DELIVERY
F. 交货日期
1. The time of delivery or of completion mentioned in our order is of strict application
1. 我方订单中所提及的交货日期或完成日期应严格执行
and the acceptance of the order forms an obligation for the Supplier to comply thereto, otherwise any damages will be
effective by sole reason of non respectthe due date.  Moreover, in the case of total or partial default of delivery or completion at this due date, we reserve our right to cancel all or part of the order and to place the order automatically elsewhere at the failing Supplier’s costs, expenses and risks and without any summons being necessary therefore.  When contractual fines are foreseen in the contract, these are due and payable in full right without any previous summons by sole reason of the expiry of the time of delivery and may accordingly be automatically deducted from the amount of the invoices.
供应商接受本订单格式即承担按订单执行的责任,否则仅因不遵守交货期自身即构成损害。并且,在规定交货日若全部或部分未交付或完成,
我们保留取消全部或部分订单,不必提前传唤即可自动向其它地方订货的权利,所有成本、费用、风险全由违约供应商承担。若在合同中预见到合同罚金,仅因交货期过期,而不必提前传唤,罚金到期则完全有权支付,自动从发票金额中扣减。
2. The reserves of time for unforeseen contingencies mentioned in the Supplier’s offers and acknowledgements of orders
are of no avail.
2. 供应商报价和订单确认中所提及的不可预见的意外情况保留时间无效力。
3. The acceptability of a delay in the delivery in the case of circumstances beyond the control of the Supplier will
only be examined on condition that the Supplier informs us immediately of the occurrence of such circumstances and also of the end of the circumstances preventing the contract from being carried out within the time foreseen in our order form.
3. 若发生供应商无法控制的延迟交货情况,只有当供应商在上述情况发生后,或在阻止合同按照订单规定时间执行的情况发生后,立即
通知我们的情况下才被检视。
No allowance has been made, nor shall Supplier be liable directly or indirectly for, delays of carriers or delays from labor
difficulties, shortages, strikes or stoppage of any sort, fires, accidents, failure or delay in obtaining materials or manufacturing facilities, acts of government affecting Supplier directly or indirectly, bad weather, or any causes designated Acts of God or force majeure by any court of law and in the event such delays arise, the estimated delivery date shall be extended accordingly.  Supplier will not be liable for any damages or penalties whatsoever, whether direct, indirect, special or consequential, resulting from Supplier's failure to perform or delay in performing.
无法干预的,或供应商不直接或间接负责的,运输延迟或劳工困难、缺少、罢工或因各种原因引起的停顿,火灾,意外事故,无法获得或延迟
获得物料或生产物资,政府行为直接或间接影响供应商,恶劣天气,或者任何法庭认可的任何自然力原因或不可抗力,若因发生上述情况导致延迟,交货期将按此延展。无论直接、间接、特殊或随之而来的造成供应商无法履约或履约延迟,供应商将不承担任何损失和罚金。

上一页   下一页
翻译语种 更多>>
英语翻译 德语翻译 法语翻译
俄语翻译 日语翻译 韩语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
乌克兰语 意大利语 波兰语翻译
丹麦语翻译 希腊语翻译 泰语翻译
瑞典语翻译 越南语翻译 阿拉伯语
专业范围 更多>>
· 安全环保 · 能源电力 · 银行保险
· 法律翻译 · 天文地理 · 钢铁冶金
· 航空航天 · 道路桥梁 · 地质采矿
· 建筑工程 · 金融财会 · 经济管理
· 交通运输 · 仪器仪表 · 医疗器械
· 医药卫生 · 石油化工 · 机械电子
译者 更多>>
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
· 德语电子专业翻译 黄女士
· 德语法律专业翻译 李先生
· 德语医药翻译 赵女士
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 德语财经金融保险专业译者 ...
· 德语石油化工专业译者 --...
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
业绩 更多>>
· 德语翻译项目部分成功案例介绍
· 法语翻译项目部分成功案例介绍
· 葡萄牙语翻译项目案例介绍
· 意大利语翻译部分项目列表
· 西班牙语翻译部分项目介绍
· 俄语翻译部分项目介绍
· 日语翻译部分项目
· 小语种部分翻译项目介绍
上海漕溪北路38号20G 电话:021-31200158 shkehu@263.net,QQ:390645976
北京海淀区太阳园4号楼1507室 电话:010-82115891 82115892 bjhyw@263.net QQ:800022641
太原市万柏林区迎泽西大街奥林匹克花园7D202 电话:15034183909 Email:tykehu@163.com
京ICP备05038718号-15