|
废蒸汽和新鲜蒸汽英中对照翻译文件 |
1. The design of the reinforcement of inlet or outlet pipes manholes and concentrators shall be justified in a document. These reinforcements shall be able to take up forces and moments caused by pipes connected to the deaerator tank. 出口或入口管道、检修孔和集中器的加固件的设计应在文件中说明合理性。这些加固件应能够吸收与除氧器储罐连接的管道造成的外力和冲击。
2. Equipment shall be free from all character defects that could evolve and become harmful to its correct condition over time. 设备应不存在任何会不断恶化并对设备的正确状态产生有害影响的特征缺陷。
3. Cast iron, whatever its quality, shall not be used. 不应使用铸铁(不论质量如何)。
4. Inlet and distribution steam systems for bled steam and for live steam shall be of alloy steel resistant to erosion-corrosion phenomena. All submerged pipes shall be made of stainless steel. 废蒸汽和新鲜蒸汽的入口和分配蒸汽系统应采用抗腐蚀-侵蚀的合金钢制成。所有浸没管应采用不锈钢制成。
5. Baffles at various fluid inlets shall be made of stainless steel. 各种流体入口的挡板应采用不锈钢制成。
6. Vent inlet and outlet pipes, and diaphragms placed on vent pipes, shall be made of stainless steel. Other systems shall be made of non-alloy steel except at places where erosion-corrosion risk exist. 通风入口和出口管道以及放置在通气管上的隔板应采用不锈钢制成。其他系统应采用非合金钢制成,存在腐蚀-侵蚀危险的位置除外。
7. Valves actuators shall be of the fail-safe type. All power-actuated valves shall be manually controlled both in the turbine hall and in the Central Control Room. 阀门执行机构应采用故障安全型。所有动力操纵阀门应能够在汽轮机机房和中央控制室中手动控制。
|
上一页
下一页 |
|
|
|