14.6 副本Counterparts. 本协议可以通过其副本执行,每个副本都必须是原件,但是汇集所有副本才构成一个整体文件。 This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.
14.7 转让和分包Assignment and Subcontracting. 未经另一方的书面同意,任一方不得转让、分包或委托此协议,或此协议或合同规定的任何权力或义务(条款6.2.4描述的任何转让除外),并且不能不合理地撤销此同意。本协议中任何条款都不能阻止任一方向其他方下订单或允许下订单购买此方工作范围内需要的物质或服务,如果该方下的这些订单无论如何都不会免除此方在本协议或合同下的任何义务。 No Party may assign, subcontract or delegate this Agreement or any of its rights or obligations under this Agreement or the Contract (other than any assignment described in Article 6.2.4), without the prior written consent of the other Party, which consent shall not be unreasonably withheld. Nothing herein shall prevent either Party from placing or permitting the placing of orders on others for the supply of goods or services within such Party's Scope of Work, provided that the placing of such orders shall not in any way relieve such Party from any of its obligations under this Agreement or the Contract.
无论前述,各方理解和同意GETS GS可以指让GE商业(上海)有限公司或其它GE在中国的全资关联方全部或部分行使和履行GETS GS在合同项下的权利和义务。在该指让下,受指让方将完全负责受指让的义务,向客户出具发票和直接从客户收款。在此情况下,如果客户要求,GETS GS将保证受指让方被指让的义务履行。 Notwithstanding the foregoing, the Parties understand and agree that GETS GS may assign to GE Commerce (Shanghai) Co., Ltd. or another wholly-owned GE affiliate in China all or a part of GETS GS's rights and obligations under any Contract. Upon such assignment, the assignee shall be fully responsible for the assigned obligations and shall issue invoices to and collect payment directly from the Customer. In the event of such, and if required by the Customer, GETS GS shall guaranty the performance of the assigned obligations by the assignee.
Beijing Chinese Subtitling Translation Service Agency has translated many technical documents about independence of the joint venture agreements. 华译网上海翻译公司曾经翻译过大量有关联合体协议的独立性的资料文件。
14.8 独立性Severability. 如果任何本协议的任何规定或其应用将无效、非法或任何方面无法实施,那么该规定的所有其他应用以及所有其他规定和应用的有效性、合法性和可实施性均不受影响或损害。如果任何仲裁小组或法庭确定本协议的任何条款无法实施,则该条款应降为使条款可实施的程度,并且双方应考虑具有有效法律和经济效应的规定,与无效规定尽可能地相似,并且以合理的方式根据本协议的目的覆盖任何缺失条款的范围。 If any provision of this Agreement or its application will be invalid, illegal, or unenforceable in any respect, the validity, legality and enforceability of all other applications of that provision, and of all other provisions and applications hereof will not be affected or impaired. If any arbitration panel or court shall determine that any provision of this Agreement is in any way unenforceable, that provision shall be reduced to the extent necessary to make the provision enforceable and the Parties shall seek an arrangement having a valid legal and economic effect which will be as similar as possible to the ineffective provision and will cover the scope of any missing provision in a manner reasonably direct to the purpose of this Agreement.
14.9 继承人和受让人Successors and Assigns. 本协议对合同方的合法继承人及受让人同样具有约束力。 This Agreement shall be binding upon the Parties’ legal successors and assigns.
|