英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词 |
的翻译问题。 |
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 |
1. These goods are in short supply. |
这些货物供应不足。 |
2. This equation is far from being complicated. |
这个方程一定也不复杂。 |
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 |
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. |
这是我度过最愉快的一天。 |
2. It is easy to compress gas. |
气体很容易压缩。 |
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 |
1. She spoke in a high voice. |
她讲话声音很尖。 |
2. This engine develops a high torque. |
这台发动机产生的转矩很大。 |
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 |
1. a large brick conference hall |
一个用砖砌的大会议厅 |
2. a plastic garden chair |
一把在花园里用的塑料椅子 |
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译 |
成动词。 |
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. |
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 |
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 |
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. |
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 |