市民老刘是个退休的英文教师,平时出门在外,他也习惯了咬文嚼字地看一下中英文翻译是否有误。前几天,老刘无意间发现秦淮区考棚小学旁的一间公共厕所的翻译出了错。
“公厕的男厕翻译是male,而女厕则是woman,这样的翻译是错误的。”老刘说,虽然male和woman本身并没有意思上的错,但用法必须统一,“要么是male配female,要么是man配woman,但male和woman的‘混搭’就让人啼笑皆非了。”
不仅公厕的男女厕门头翻译错了,公厕内的文明宣传标语也有不当之处。
男厕内,一块“走近文明,靠近方便”的标语牌下,英文翻译是“Step into civilization,approach convenient.”
老刘说,这句翻译虽然语法上没有错,但用词似乎有些不合适。
“首先,civilization是文明的意思,但指的是文明国家、文明阶段,词义比较大;其次,convenient是方便的意思,但厕所里的‘方便’其实指的是大小便,所以convenient用在这里就错了。”
老刘建议,应该将翻译改成“Preserve public morality,close to the urinal.”“‘维护公德,靠近方便’,这样翻译起来就更畅通了。”
老刘说,秦淮区有著名的夫子庙景点,有很多外国游客都会慕名而来。“如果在公厕看到了错误的翻译,那可就尴尬了。”
华译网同声翻译公司转发 |