名城新闻网讯(记者 李培果) “实在太雷人!”“楼盘标榜是‘精工’,这翻译可真够精工的!”今天(5月5日),名城社区内一则《苏州某楼盘的广告翻译笑死人》的帖子引起网友热议。位于金鸡湖附近的一高档楼盘打出的英文广告文不对题,其生搬硬套的“中国式英文”直译,着实让人大跌眼镜。

雷人的广告语翻译。
雷人的广告语翻译。
据该网帖介绍,楼盘的广告语原本想凸显自身特色,其中文广告语也颇有气势。“可把这种有含义的广告语生搬硬套,实在让人看着有点别扭。比如把藏(cang)译成西藏,莫名其妙;而本应表现广告特色的‘精工’,却被翻译成了某一品牌,文不对题。硬生生地将毫无关联的的词汇拼凑在一起,翻译成了这句英文广告语,实在太雷人。”该帖子说,能翻译成这样,估计是广告公司在制作时通过网上搜索后,将英文单词拼凑而成的。
面对如此雷人的翻译,网友也是各抒己见,直呼“实在看不懂”。网友“小亲爱的”说:“真好玩,这样翻译笑死了人。”还有网友说:“英文不好的人伤不起!”不过也有网友说,可能是商家自我炒作,以噱头的方式吸引行人注意,“如果这样,这种创意实在太拙劣。”一位网友这样说。
“金鸡湖景区是个美丽的地方,也是国外友人相对集中的地区。假如来苏州旅游的外国游客,看到这样雷人的翻译,不知做何感想,估计听懂后也要笑掉大牙了。”网友“小虫”说,出现这样让人捧腹的广告翻译,也会对苏州的旅游形象产生一定的影响。 华译网翻译公司转载 |