
联合国副秘书长沙班21日上午在研讨会上作主旨发言。
5月21日,为期两天的翻译教育发展国际学术研讨会(CIUTI FORUM 2011)在北京外国语学院拉开帷幕。此次会议也是国际大学翻译学院联合会( International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters,简称CIUTI)的年度论坛。这是首次在中国召开该年会,由于适值北京外国语大学建校70周年,此次研讨会因此被选定为北外建校70周年校庆系列活动之一。
5月21日上午9时10分左右,研讨会在北京外国语大学东院逸夫楼第三阶梯教室正式开幕,偌大的会场坐满了前来参加研讨会的人员和观众。开幕式由北京外国语大学副校长金莉主持,国际大学翻译学院联合会主席汉娜罗尔?李扬克教授、北京外国语大学校长陈雨露、中国翻译协会会长李肇星、教育部副部长郝平、北京市人民政府外事办主任赵会民、联合国副秘书长沙班等人,先后在开幕上致辞。其中,前外长李肇星用一口山东话进行致辞,并称“不知怎么回事,就成了中国翻译协会的会长”,幽默口吻令现场观众笑声一片。他还引用前外长陈毅的诗作,勉励学生们努力学习,为中国和世界人民服务。除了前外长李肇星外,其他人(包括主持人在内)均用英语发言。
开幕式在上午10时30分左右结束,20多分钟的茶歇后,开始了大会的主旨发言。首先发言的是国际大学翻译学院联合会秘书长马丁?弗斯奈教授,他做了题为《中国区域贸易协定和战略伙伴关系对于翻译研究的重要意义》的报告。随后,联合国副秘书长沙班以《全球战略伙伴政策及其对翻译产业和专业组织的影响——联合国的模式》为主题作了演讲。最后出场的北京外国语大学校长陈雨露讲了《后危机时代的中国经济发展》。
下午的活动更加丰富多彩,广东外语外贸大学校长仲伟合和欧盟委员会笔译总司司长先后发言,讲了中国的口笔译状况和欧盟的多语言政策。之后,大会分成4个分论坛,分别在4个教室同时进行。每个分论坛的主题不同,如A组分论坛为“双重联系——中国经济与翻译研究”,B组为“企业界——低估翻译的作用将导致经济管理不善”。来自海内外的专家学者依次发言,每人平均发言20分钟,观众们则依据自己的爱好随意选择听哪场演讲。22日一整天,研讨会继续沿用分组模式。 实际上,在21日之前,这场年度论坛已经经过了两个阶段,分别是:5月17日至19日国际大学翻译学院联合会召开成员院校年会(CIUTI GA);5月20日下午联合国与北京外国语大学举行合作备忘录续约签署仪式。第三阶段的活动则是海内外专家共同参与的研讨会。 华译网翻译公司转载
|