对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
本报记者 郦亮
史上最牛译作:半月译600页
在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。
然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日期,改为10月24日与原版同步上市。
此条消息之所以惊人,是因为这意味着将用最短的时间翻译一部长篇巨制。据中信出版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友戏称其为“超音速翻译”。
不妨学学《哈利·波特》的淡定
昨天听说了《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,上海的一位不愿透露姓名的翻译家大呼“怎么可能”。他告诉本报记者,暂且不论过去马振骋用10年翻译80万字的《蒙田随笔全集》这样的精益求精,只以现在“快餐文化”中很多译者可以“日译万言”的进度来算,翻译600页50多万字的《史蒂夫·乔布斯传》也要两个月时间。“唯一的解释是,这部传记的译者不止一个,起码有一群。但译者越多,文字风格越多,差错概率也越多,这都会影响译作的质量。”
中信社方面也坦言,译者不止一个。这些译者是通过网络海选出来的,有些并非专业译者。于是,这不可避免地引发了网友对传记中文版质量的担忧,“任何一个忠实"果粉"都更愿意看到一本质量可靠的《史蒂夫·乔布斯传》。”
记者注意到,《哈利·波特》7本书上市那些年,人民文学出版社为了保证翻译质量,坚持让中文版在原版上市一年后出版,但这并没有影响中文版火爆销售。在所谓的“钱景”面前,中国出版社缺的就是一份淡定。淡定一失,便难免会乱方寸,破绽也会显露,最终影响的还是图书的销量。
华译网翻译公司转载 |