上海翻译公司 021-31200158 010-82115891/5892
 
翻译新闻
· 有的译员说同声传译是个会使...
· 翻译陈安娜觉得莫言作品中骂...
· 珍视翻译家的创造性劳动
· 翻译影响着中国在世界的话语权
· 华译网点评黄友义关于做好翻...
项目管理
· [翻译流程] 从签约到项目...
· [管理团队] 多年翻译项目...
· [翻译实力] 经考核合格长...
· [保密制度] 对客户提交的...
· [质量控制] 实行严密可靠...
服务优势
· [专家创办] 由专业人士创...
· [英文校对] 英语外籍翻译...
· [专业排版] 所有文件译文...
· [工作认证] 涉外工作公证...
· [论文翻译] 具有深厚的学...
翻译语言对 更多>>
· 土译中 · 瑞译中 · 越译中
· 乌译中 · 韩译中 · 意译中
· 葡译中 · 西译中 · 法译英
· 日译中 · 俄译中 · 丹麦语译中
· 德译中 · 法译中 · 荷译中
· 英译法 · 英译中 · 英译德
· 英译俄 · 英译韩 · 英译西
· 英译阿

 

翻译资讯
当前位置:首页 > 翻译资讯

从建构主义翻译学的角度分析上海世博会官方网站

---以中国省区市联合馆的中译英外宣翻译为例
万灿

摘要:上海世博会为中国和世界搭建了沟通的桥梁。它既是中国外宣的平台也是世界外宣的平台,这是一种外宣与被外宣的新型传播模式。建构主义翻译学是现代翻译界的新兴流派,该学派强调共识性真理观和交往理性,其理论基础是交往行为理论,哲学基础是实践哲学,语言学基础是语用学中的言语行为理论。建构主义翻译学将翻译视作一种交往行为,并提出翻译对外部世界的描述要正确,对社会世界的描述要真实,对主观世界的描述要真诚三大有效性要求。在此基础上,建构主义论者还指出了三大翻译标准:不违背知识的客观性、理解的合理性与解释的普遍有效性、符合原文文本的定向性。建构主义翻译学具有开放性、实践性、社会性等特点,其研究模式为“主干清晰,多元丰富”。中国外宣翻译是将中国文化传播给目标语文化受众的建构性交往活动。本文试从建构主义翻译观的角度分析上海世博会中国省区市联合馆的外宣翻译。

  关键词:建构主义翻译学、中国省区市联合馆、中译英外宣翻译

  一.建构主义翻译学及其特点

  建构主义是20世纪70年代兴起于欧美的一种文化思想。这种思想甚至已经开始影响人们的日常生活。20世纪90年代以后,它出现在我国的社会科学研究领域。近年来,越来越多的学者开始关注这一思想。我国南京师范大学博导吕俊最先提出,所谓建构的翻译学是一种以交往理性为基础,以交往理论为基础,以建构主义思想为指导的翻译研究,并把这一研究对象作为独立的学科知识体系来建构。建构的翻译学是一种重建(reconstruction)性质的研究。其理论基础是哈贝马斯的交往行为理论,哲学基础是马克思主义实践哲学,语言学基础是语用学中奥斯丁的言语行为理论。解构主义翻译学推翻了结构主义翻译学崇尚的静态语言观,使我们不在把翻译囿于一个封闭的空间里,促进了翻译多元化研究,但这种倡导差异性的过于虚无主义的翻译学不具备具体的实践指导意义。建构主义翻译学正是在对结构主义翻译学与解构主义翻译学的批判与反思中初步形成的,这绝不是一种简单的相加过程。马克思主义实践观是马克思主义哲学观的基石。马克思认为,实践是人与自然之间的物质能量的变换活动,就其本质而言,这是一个主体客体化和客体主体化的过程。因此,翻译这种特殊的人类交往实践活动的哲学基础为马克思主义实践哲学。建构主义翻译学将翻译视作一种交往行为,并提出翻译对外部世界的描述要正确,对社会世界的描述要真实,对主观世界的描述要真诚三大有效性要求。在此基础上,建构主义论者还指出了三大翻译标准:不违背知识的客观性、理解的合理性与解释的普遍有效性、符合原文文本的定向性。建构主义翻译学具有开放性、实践性、社会性等特点,其研究模式为“主干清晰,多元丰富”。主干清晰意为以语言学为重点的动态模式,多元丰富实指与翻译活动有关的因素以及对翻译关系的规律性研究。建构翻译学打破了原文本与译文本的二元对立,建构起了一种信息共享的文化交往互动模式,并以语用规则合理地约束翻译过程,调节人类的特殊交往行为,从而使翻译成为合理的动态的跨文化交际手段。

  一.中译英外宣翻译

  所谓外宣翻译从字面上讲就是对外宣传材料的翻译。黄友义先生曾指出,外宣翻译是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。对我国而言,外宣翻译是将中文翻译成外文,向世界说明中国,其中,中译英外宣翻译较为常见。中译英外宣翻译的优劣在很大程度上决定了我国对外传播的效果。作为文化软实力的重要组成部分,中译英外宣翻译的质量以及外宣材料的覆盖面深刻影响着对外传播中我国文化形象的塑造。如今,我国文化身份的认同仍然缺乏公信力和吸引力。要使我们自己打造的中国文化形象能完成促进理解,引发共鸣,强化认同的文化外宣使命,中译英外宣翻译就不容小觑。纵观国内各大主流新闻媒体,我国在对外传播过程中严重忽视了地方性对外传播。这一问题产生的根本原因在于我国对外新闻媒体不注重内外报道的差别,外宣内容过于坚持以集体主义为中心的文化价值观和形式大于内容的中国文化规范。西方文化价值观更倡导独立思考的批判精神,追求平等,注重个体尊严。这种人性淡漠,以领导为中心,以大城市为中心的浮光掠影的对外宣传模式让外宣受众难以接受甚至引发了对中国外宣的反感。本文作者认为,外宣受众的主体是普通的外国人,因此能吸引外宣受众眼球的事情不光只是所谓的中国国家大事,中国普通老百姓身边正在发生的事情以及中国民间文化习俗往往更能吸引外宣受众。中国地大物博,外宣受众有必要知道也有权利了解一个全面真实的地地道道的中国,因此,外宣不能只把眼光停留在某一两个大城市上,而应以小见大,见微知著。中国已经发生了翻天覆地的变化,中国的大城市要传播向世界,中国的小城镇和偏远农村更应该登上世界大舞台。国内主流新闻媒体各省级分社应加大县乡网点建设,不拘一格聘用更多合格的翻译人才,抢在第一时间将中国正在发生的事情传播向世界,从而把握新闻制高点。久而久之,中国对外传播的公信力便会增强,外宣受众也不会再轻易受到反华势力所谓的“妖魔化中国”的蛊惑。成功的中国对外传播是建构性的互动交往,中国对外新闻媒体应尊重中国和世界的差异性,合理调节外宣模式,在深度和广度上向世界说明中国,从而促成中国和世界的互相尊重和共同发展。对外传播的翻译不是一般意义上的逐字翻译,而是用外文进行建构的再创造,要使翻译好的外文尽可能的减少翻译腔,译文应是目标语指向性的,这样外宣受众才易于理解和接受。之所以需要这样做是因为外国受众不准备、也不喜欢去阅读或收听“翻译稿件”,他们要看或要听的是地道的外文---内容和形式都十分适合他们的外文(沈苏儒,1990:224)。因此,再创造的建构性的对外传播的外宣翻译应具有准确性、清楚易懂、补充相关文化背景知识的解释性介绍等特点。也就是说,外宣翻译不能违背知识的客观性,译者要谙熟中国的国情与文化背景,能够准确的理解中文,保证语义和语法层面的正确性。另外,外宣翻译要符合理解的合理性与解释的普遍有效性,符合外宣受众的语言习惯,根据语用规则合理的调节加工外宣翻译,对中国特色的语句要进行解释性翻译,并根据语境,翻译出多义词的恰切意思。最后,外宣翻译要尊重原文文本的定向性,即再现中文文本的风格以及符合中文文本的文体要求,从而实现最大化交际功能。

  二.建构主义翻译学在中译英外宣翻译中的体现

  (一)谙熟中国国情与文化背景,保证语义语法层面的正确性

  例1、展馆以河南的城市发展、演变为例证,罗列河南对中华文明发展的贡献和影响,表现历史成就对未来发展的启迪和推动力,展现河南城市的和谐未来。馆内展示了从城市文明的起源到城市繁荣的漫长历史过程,主要分“中国城市文明的起源”、“河南的表情”、“城市的繁荣”等部分。在主题影院区,一部多媒体影片在历史的沧海桑田与世间变化之中,展望河南城市的美好未来。

  官网翻译:The pavilion enumerates Henan's contributions to and impacts on the Chinese civilization, manifests the inspiration and stimulation of historical achievements for future development and reveals the harmonious future of Henan cities. It displays the long historical course of urban development. A movie on the provincial history is played in the theme cinema area, to look to the province's wonderful future.

  英汉对照,最明显的是,“主要分中国城市文明的起源、河南的表情、城市的繁荣等部分”这一句没有翻译。这一句话是对河南场馆内部构成的主要介绍,却无对应翻译,语义语法层面的正确性谈何说起?另外,关于河南场馆的英文翻译有为避免麻烦之嫌,将词语无故省略,如多媒体影片multimedia movie只简单翻译作影片movie,本来是为了吸引游客,展示高科技的东西一下子就变得平淡无奇,这难道仅仅是简单的漏译吗?英文翻译是不存在语法错误,但是该突出的内容在翻译后无故缺失,不能不令人心寒。再者,第一句中译英,“以河南的城市发展、演变为例证”一句再次缺失,这一句充当的是谓语成分,“罗列…表现…展现…”本来在英语中只充当伴随状语的成分,可由于省略翻译真正的谓语,就摇身一变,成了谓语。

  需要指出的是,河南场馆中文版的展示内容,亮点,河南活动周概述,展馆风采配图文字等部分都未翻译成英文,最新动态部分的英文翻译也未得到及时播报。这些问题也存在于其他省区市展馆。笔者认为,在这些部分,有很多的中国特色文化,仍以河南馆为例,馆标以及开封盘鼓,少林功夫,焦作太极拳等中原文化元素都未被翻译出来,这样的对外传播是不成功的。这些问题可以折射出,世博官网译者自己都不熟悉这些地方文化元素。不熟悉这些地方文化元素,又不去查询,也不磋商,而索性省略不译,这是不负责任的译者。这些不负责任的译者到底是在为什么而从事翻译?恐怕只是经济利益吧。这种一切向钱看的文化信仰是不可取的。笔者建议这些译者在接翻译项目挣钱之前,先阅读马祖毅等编写的《中国翻译通史》,提高一下个人文化修养,洗涤一下精神灵魂,明确一下译者的使命,做到有所为,有所不为。再者,笔者呼吁外文局搭建在线咨询平台,使翻译者在陷入不知道该如何翻译的困境时,能及时联系上外国专家与文化翻译资深专家。这样,那些要求进步的困惑的翻译者将受益匪浅,中国的外宣事业也会朝着一个健康的方向发展。
(二)中国特色词句的解释性翻译,适当补充文化背景知识介绍

  外宣翻译中有很多中国特色的词句,这些词句往往言简意赅,具有很强的情感表现力以及文化感染力。但是这些中国人耳熟能详的词句常是外宣受众理解过程中的拦路虎。考虑到这种情况,译者应耐心地加注解释或者在文本中增添相关的文化背景知识,这样才能使外宣受众领悟到中国特色博大精深的文化底蕴,通晓所宣传的内容,知其所言,交往行为才会顺利进行。

  例2、展馆内主展项设计造型取自“青瓷碗”和“水”的意象符号,宛如一只青瓷巨碗,水波漫溢,“西湖揽胜”、“钱塘大潮”等场景投影在巨碗中心,循环出现。四个展区分別为“崇山曲水--山水与城市共生”、“宛若天城--家园与历史同行”、“群星璀璨--城市与乡村联动”、“水波潋滟--生活与理想互接”,展示浙江省以城乡统筹为主要特征的城市化发展模式。

  官网翻译:The pavilion's main exhibition item is designed as a huge celadon bowl brimming with water. The scenes of West Lake and Qiantang River Tide are projected onto the center of the huge bowl alternately. The four sections of High Mountains and Winding Rivers, Like a Heavenly City, Dazzling Stars and Rippling Water show Zhejiang's urbanization mode characterized by overall urban and rural planning.

  浙江展馆的中文介绍中,四个展区的名称都用字数统一的中国特色词句生动而又精炼地概括了展览内容,而官网翻译只是用High Mountains and Winding Rivers, Like a Heavenly City, Dazzling Stars and Rippling Water来描述这四个展区,丝毫没有展现山水与城市共生、家园与历史同行、城市与乡村联动、生活与理想互接这四大展区主题思想,这不能不说是文化传播的缺憾。另外,笔者认为浙江馆主题“幸福城乡,美好家园”的英译urban and rural happiness, wonderful home有些不妥,urban and rural happiness侧重的是城乡幸福而非幸福城乡,英译的中心词前后倒置了,建议改作happy urban and rural areas。

  (三)符合原文文本定向性,再现原文文体风格

  外宣翻译的题材覆盖面广,涵括社会文化生活的方方面面,涉及向外国人介绍中国政治、经济、社会、文化、历史、人民生活的一般情况,以及官方文件,高级领导人的正式讲话和著作,以及外文会谈、经贸合同、法律文书和科技交流等(段连城,2004:176)。建构主义翻译学要求译文应符合原文文本的定向性,强调文本对译者的规约性。译文不是任意的改写,而是受原文文本限制的建构性创作。

  例3、展馆外观以灵动的曲线、层叠的“千年时光切片”结构,高度概括了宁夏集“山”、“川”、 “沙”、“湖”于一身的多元地貌和交错融合的多元文化特征。展馆以回族伊斯兰风格为形,以沿黄城市带发展为骨骼,以经济、科技、文化为血肉,以黄河水为魂,通过“朔色长天”、 “凤鸣塞上”、“宁静致远”、“回民之家”等主题区,映射出黄河腹地的富饶和塞上江南的秀美,呈现一个开放、多彩、融和、富饶与充满生机活力的新宁夏。

  官网翻译:Lumpy curves and the distinctive structure symbolize the multi-landscape and the integration of various cultures in Ningxia Province. Bearing the Islamic style, the pavilion holds exhibitions on different themes to mainly display the economic development, technical progress and culture of cities along the Yellow River, reflecting the fertility and beauty of the hinterland of the river basin and an open, harmonious and vigorous Ningxia.

  原文文本是说明文文体,译文也符合说明文文体的风格。说明文具备准确性和科学性等特点,以如实反映客观事物的特征、本质以及规律为目标。官网翻译避“千年时光切片”结构不谈,只用distinctive structure来代替,未免太“高度概括”了吧。中文的“千年时光切片”清晰地勾勒出了宁夏展馆的轮廓,而译文受众通过译文只知其结构特殊,却不知特殊在哪里。集“山”、“川”、 “沙”、“湖”于一身的多元地貌也被译者简单翻译为multi-landscape,通过此词,不了解宁夏的外宣受众是不会知道宁夏有哪些地貌的。译文中“朔色长天”、 “凤鸣塞上”、“宁静致远”、“回民之家”等词语也被惯性地省略了。这明显违背了说明文文体的准确性要求。这样的英文翻译在语法上没有任何错误,词汇也足够丰富,语句也很连贯,但是却达不到外宣的效果,因为这样的英文翻译根本不尊重外宣资料的原文本,任意删减。译者不会的,拿不准的,不好翻译的,就索性不翻译了。而这些任意删减的内容正描述出了宁夏展馆的特征以及文化内涵。

  例4、展馆以独具匠心的展项描绘了城市发展中的草原文明,通过展示哈达、蒙古包、祥云、马鞍等,体现各种草原文化元素。

  官网翻译:The pavilion depicts a grassland civilization in urban development and manifests various elements of the grassland culture with unique exhibition items.

  这一例子中体现内蒙古草原文化的哈达、蒙古包、祥云、马鞍再次被省略不译,而只以unique exhibition items等词笼统概括。翻译错误与例子3如出一辙,同样达不到宣传内蒙古草原特殊文化的目标,此处不再赘述。

  其实,从本质上来讲,这样的英文版介绍不是严格意义上的翻译,更像林纾当年的改写了。全球化的大背景下,外宣受众已不单单满足于形式大于内容的对外宣传,他们渴望深入了解一个全面的有着深厚文化积淀的中国。

  三.结语

  由于上海世博会官方网站中国省区市联合馆的中译英外宣翻译所出现的主要问题存在一定的共性,所以本文只随机抽选了四个地方展馆的例子,其余地方例子不再一一赘述。建构主义翻译学具有很强的实践性,它对外宣翻译有着重要的指导意义,值得广大翻译者们研究,也应引起对外传播界同仁们的关注。这要求我们在通过外宣翻译进行对外传播时,自己先了解并弄清楚所宣传的中国特色文化资料,谨慎考虑目标语受众的实际需求,注重原文文本定向性,尊重原文文本风格,不恣意改写,对具有中国特色的对外宣传资料进行合理解释,在尊重世界受众的基础上,向世界说明一个多维的中国,实现对外传播的双赢与共同发展。(作者系北华大学应届毕业硕士)

  参考文献:

  [1] 段连城. 对外传播学初探[M] . 北京: 五洲传播出版社, 2004.

  [2] 黄慧,贾卉. 建构主义翻译观下的外宣翻译---从《做可爱的上海人》的英译谈起[J]. 上海翻译,2007,(4).

  [3] 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则处理好外宣翻译中的难点问题[ J] . 中国翻译, 2006,(4).

  [4] 吕 俊. 何为建构主义翻译学[ J] . 外语与外语教学, 2005, (12).

  [5] 吕 俊. 建构翻译学的语言学基础[ J] . 外语学刊, 2004, (1).

  [6] 吕 俊, 侯向群. 翻译学: 一个建构主义的视角[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006.

  [7] 沈苏儒. 对外报道业务基础[M] . 北京: 今日中国出版社, 1990.

  [8] 尤尔根·哈贝马斯. 交往与社会进化[M] . 重庆: 重庆出版社, 1989.

  [9] 张 健. 英语对外报道并非逐字英译[ J] . 上海科技翻译, 2001, ( 4).

  本文中英文语料来源于http://www.expo2010.cn/ztyy/indexf.htm http://en.expo2010.cn/pavilions/index.htm
 
华译网翻译公司转载

分享到:
翻译语种 更多>>
英语翻译 德语翻译 法语翻译
俄语翻译 日语翻译 韩语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
乌克兰语 意大利语 波兰语翻译
丹麦语翻译 希腊语翻译 泰语翻译
瑞典语翻译 越南语翻译 阿拉伯语
专业范围 更多>>
· 安全环保 · 能源电力 · 银行保险
· 法律翻译 · 天文地理 · 钢铁冶金
· 航空航天 · 道路桥梁 · 地质采矿
· 建筑工程 · 金融财会 · 经济管理
· 交通运输 · 仪器仪表 · 医疗器械
· 医药卫生 · 石油化工 · 机械电子
译者 更多>>
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
· 德语电子专业翻译 黄女士
· 德语法律专业翻译 李先生
· 德语医药翻译 赵女士
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 德语财经金融保险专业译者 ...
· 德语石油化工专业译者 --...
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
业绩 更多>>
· 德语翻译项目部分成功案例介绍
· 法语翻译项目部分成功案例介绍
· 葡萄牙语翻译项目案例介绍
· 意大利语翻译部分项目列表
· 西班牙语翻译部分项目介绍
· 俄语翻译部分项目介绍
· 日语翻译部分项目
· 小语种部分翻译项目介绍
上海漕溪北路38号20G 电话:021-31200158 shkehu@263.net,QQ:390645976
北京海淀区太阳园4号楼1507室 电话:010-82115891 82115892 bjhyw@263.net QQ:800022641
太原市万柏林区迎泽西大街奥林匹克花园7D202 电话:15034183909 Email:tykehu@163.com
京ICP备05038718号-15