
网友“鱿鱼偲”在微博中发帖称,在乌当情人谷发现景区告示牌上的英文翻译让人哭笑不得,不仅直接拿汉语拼音“英译”告示内容,而且没译完就结束了。“下河”英译为“Xiahe”,“不听劝告者”英译为“such as do not listen to Quan Gaozhe”。
为核实情况,记者来到位于贵阳市东郊的乌当情人谷风景区,在景区内的一浮桥岸边,确实看到了微博中所说的告示牌。景区内凡有“下河”、“劝告者”字样的告示,所对应的英文翻译全都是由汉语拼音“英译”的。
在贵阳从事翻译工作的陈畅告诉记者,告示牌中的英语翻译很多地方还存在语法问题,整段翻译应以句号结尾,但这块告示牌上却一逗到底,还没翻译完整。Xiahe tourists’有直接使用在线翻译的痕迹,Quan Gaozhe’直接使用了汉语拼音。如此翻译太不负责
记者通过景区示意图上的电话号码进行询问,景区工作人员对此的解释是,告示牌是景区管理处去年设置的,当时交给一个小广告公司制作,景区工作人员不懂英语,并没有认真对照检查。去年10月已经有外国友人指出告示牌上的错误,景区也准备着手更正。因景区内发生了一些地质灾害,暂停开放实施封闭整治,告示牌的更换工作也暂停了。并表示告示牌将在正式对外开放前全部更正。
华译网翻译公司转载
|