近年一个流行词语“啃老族”,中文意思大家都明白,但翻译成英文却有点难办。直译的话,英语国家的人们看是绝对看得懂,听起来则有点费劲,但说上两遍一定会意思。
与“啃老族”比较接近的“NEETs” ,由英文Not in Education, Employment, or Training的主要单词首字母组成,在西方国家教育界特指那些年龄大致在16到20多岁之间,没有接受完整的初等教育,没有工作,也不去参加职业培训的年轻人,需要社会和教育部门特别加以关注。汉语把它音译为“尼特族”,也有人把它转意为现在流行的啃老族。而国内的“啃老族”,很多是完成了初等教育,甚至相当多还上了大学,不大符合NEETs的基本定义。
另外一个说法。在英语世界人们把因经济不景气,在成年离家后又不得不返回父母身边,吃住靠父母,甚而在开支上多少得到一点帮助。这类人群被叫做Boomerang Generation,直译过来可以叫做“飞去来族”、“回旋镖族”或“回飞镖族”等,取决于如何翻译那种源于古代狩猎用品的玩具,如果意译的话,一般叫做“归巢族”。
拿归巢族类比中国的啃老族,虽然比尼特族更加贴切,然而也有一些不尽人意的地方。一个是中国的啃老族不一定与父母同住,而且更重要的是,美国的归巢族与父母在经济上的关系多数仍然是相互独立的。 |