4月18日,日中翻译学院中文日译函授班第五期在东京开讲。
担任主讲的桥本恭子老师,毕业于日本著名学府一桥大学、并出版了台湾文学研究专著《华丽岛文学志及其时代》。要对中国文化、历史、社会情况有更深刻了解,提高中文日译水平非常重要。翻译工作,就是在两个不同的文化之间架起桥梁。可以说翻译者的角色,便是站在中国人作者与日本人读者之间,使两者得以交流和沟通。
由于中文与日语之间共同的词汇多,所以跟西方语言比较起来,中日翻译乍看容易,其实这样的接近之处反而往往产生不自然的日语。要译出让日本读者易于理解的文章,必须时时站在日本读者的立场,客观地重看译文。通过这样的过程,不仅能学会翻译的技巧,培养多方面的思考方式,亦能进一步加深对中国以及日本的了解。
本期函授班吸引了包括在中国的翻译爱好者,将于7月底结业。