 |
翻译新闻 |
|
|
 |
项目管理 |
|
|
 |
服务优势 |
|
|
|
杰出的文学翻译家、外语教育家李霁野先生 |
翻译家李霁野李霁野,1904出生于安徽霍邱。1927年肄业于燕京大学中文系。1922年开始发表作品。1952年加入中国作家协会。李霁野是鲁迅先生的学生和战友。1924年他开始翻译的第一部文学作品是俄国著名作家安德列夫的《往星中》,由鲁迅创办的未名社出版,并从此结识了鲁迅先生,成为了未名社的一员。在长达半个多世纪的翻译生涯中,首先翻译的是大量的俄苏文学名著:如安德列夫的《黑假面人》(1926年),陀思妥耶夫斯基的《被侮辱与被损害的》(1934年),阿克萨科夫的《我的家庭》(1936年),涅克拉索夫的《史达林格勒》(1949年,后改名《在斯大林格勒战壕中》),维什涅夫斯基的《难忘的一九一九》(1951年)、《卫国英雄故事集》(1944年),特洛茨基的 《文学与革命》(1928年)等。后来又翻译了许多英美文学名著:最著名的当推英国作家夏绿蒂·勃朗特的《简爱》(1934年),它一出版就受到广大读者的欢迎,1935年被列入《世界文库》。除了《简爱》这部脍炙人口的优秀文学名著外,还翻译了如 《虎皮武士》、《四季随笔》、《化身博士》、《鲁拜集》、《妙意曲》等外国著作、小说和诗歌,在海内外译界享有很高的声誉。茅盾先生十分赞赏李霁野的翻译观,曾高度评价他运用“直译法”原则翻译的《简爱》,并曾专门写了一篇翻译评论《〈简爱>的两个译本——对于翻译方法的研究》。 1997年5月4日,杰出的文学翻译家、外语教育家李霁野先生逝世。 |
|
|
|