“爱我昆明 美在春城”,这个标语下对应的英文翻译“Love my Kunming Beauty in the Spring City”。属于“中式英语”。有网友对此译文提出质疑。这句英文翻译成中文就是“爱我昆明 春城的美女”。也有网友调侃说“我很喜欢我的昆明女友,也很喜欢住在昆明”。热心“圣地亚哥”根据自己的理解,给出了两个参考翻译“Have your say to make Kunming more livable”和“Beauty of the spring city dwells in hearts with love”。
在昆明,因为蹩脚的英文翻译闹出的笑话不止这个。之前就有网友反映,在小花园附近的“时尚女”淘宝街的英语翻译竟是“Girlshop”,翻译后的意思是“贩卖女孩的商店”,这个翻译不禁要让外国人望而却步,让懂英语的人想入非非了。“Girlshop”显然不是“时尚女”的本意,而此处也可译为“Fashion Girl”。
双语标识有助于提升城市形象、有利于服务在昆明的外国人。但是对于这样“中国味”浓的翻译,外国人能看得懂吗?有网友建议相关部门,组织专业人员对昆明所有的临街标识语翻译情况进行逐一校对,及时发现错误、改正错误。并且在翻译时可借鉴国外的公共标识牌。
自2011年7月开始,昆明市开始对店招店牌的审批工作进行检查,结合昆明市建设区域性国际城市的要求,将对于新设置的店招店牌内容进行严格控制,并明确要求新设置的店招店牌要加注英文标志,对于无法译成英文的,可以加注拼音。 |