上海翻译公司 021-31200158 010-82115891/5892
 
翻译新闻
· 有的译员说同声传译是个会使...
· 翻译陈安娜觉得莫言作品中骂...
· 珍视翻译家的创造性劳动
· 翻译影响着中国在世界的话语权
· 华译网点评黄友义关于做好翻...
项目管理
· [翻译流程] 从签约到项目...
· [管理团队] 多年翻译项目...
· [翻译实力] 经考核合格长...
· [保密制度] 对客户提交的...
· [质量控制] 实行严密可靠...
服务优势
· [专家创办] 由专业人士创...
· [英文校对] 英语外籍翻译...
· [专业排版] 所有文件译文...
· [工作认证] 涉外工作公证...
· [论文翻译] 具有深厚的学...
翻译语言对 更多>>
· 土译中 · 瑞译中 · 越译中
· 乌译中 · 韩译中 · 意译中
· 葡译中 · 西译中 · 法译英
· 日译中 · 俄译中 · 丹麦语译中
· 德译中 · 法译中 · 荷译中
· 英译法 · 英译中 · 英译德
· 英译俄 · 英译韩 · 英译西
· 英译阿

 

翻译资讯
当前位置:首页 > 翻译资讯

中国四大名著被翻译成法语全都安上了洋名

    中广网北京2012年7月23日消息 据中国之声《全球华语广播网》报道,近日,一本彩色插图版的《孙子兵法》再度走红法国巴黎的书店。作为传统的来自中国的畅销书,这一版《孙子兵法》胜在形象生动、通俗易懂。

  对汉学研究者来说,法国可谓是一个圣地。但旅法文学博士徐旸告诉我们,法国汉学研究的发达与普通民众的冷淡,形成鲜明对比。

  徐旸:在法国,中国文学在专家学者眼中炙手可热,在普通读者那里却遭受了冷遇。法国学者对中国文学的译解工作可谓是不遗余力,从上世纪70年代开始,法国各大出版社陆续推出了中国文学系列,广泛收录了中国的知名作品,其中绝大部分都是由法国学者由中文直接译出,也有少数作品转译自英文译本。中国传统的四大名著来到法国全都被安上了洋名,《三国演义》被翻译成《三个王国的故事》,《水浒传》被翻译成《在水边》,《西游记》被翻译成在《西方的旅行》,《红楼梦》被翻译成《红色阁楼里的梦》或《一块石头的回忆》。普通的法国读者对中国文学的兴趣并不浓厚,以至于在一般规模的书店里,只能见到三五本中国小说摆在外国文学栏目下;与此同时,日本文学却能浩浩荡荡的占据几排书架。

  法国文学作品漂洋过海来到中国,往往被翻译得像模像样;如今中国作品登上法国书架,却往往被翻译成了“四不像”。对此,北京语言大学学术委员会主任韩经太坦言,从“四不像”到“像模像样”,需要用心、更需要时间。

  韩经太:咱们现在总觉得西方的名著翻译到我们中国来好像都是把经典翻译成经典,名著就翻译成名著。其实这有一个过程,比如说像巴尔扎克的作品,莎士比亚的作品,他们可能有好几个翻译家对这些作品进行翻译,最后我们觉得朱生豪对莎士比亚作品的翻译是最经典的。所以我觉得翻译的名著走向世界必然要经历一个历史的过程,也是需要通过时间来淘汰一部分低质量的,最后保存下来高质量的。

  在距离法国不远的英国,四大名著同样是最出名的中国出版物。英国小伙儿格兰·霍伊中文水平不错,但对他来说,这些名著并不好理解。

  记者:你听说过哪些名著?

  格兰·霍伊:《三国》、《西游记》还有《孙子兵法》都听说过。在国外,应该是《孙子兵法》最普遍。《孙子兵法》我没看,但是我好多朋友都看了,他们觉得对人生有一些帮助。

  日本离中国地理距离较近,文化上的隔阂似乎也最不明显。《全球华语广播网》日本特约记者黄学清说,电脑游戏让很多日本人了解了中国名著。

  黄学清:游戏让众多的日本人从青少年时期就对中国古典作品有了一定的了解,《西游记》、《三国志》、《封神演义》的游戏在日本都被热销,这与日本文化产业的发达有很大关系。日本的文化产业面向全球市场,需求庞大,而本土素材远远不能满足,就采用了大量中国、西欧、美国的背景剧本和人物。事实上这些游戏作品通常只是借用名著中某些人物的名字或故事结构,而不是真正的在演绎名著,所以一些人物与原作中的人物大相径庭。整个游戏也不是真正在还原原作中的事件,但是像《三国志》这样的游戏背景是历史上战国纷飞、群雄并起的战乱时代,在玩游戏的过程中,满足了无数青少年希望建功立业的梦想。

  “官方热、民间冷”的尴尬局面,对曾在德国孔子学院工作两年的荣继华来说,也是再熟悉不过的场景。

  荣继华:像《西游记》什么的,比较简单的当作一个童话故事之类的。只有研究的人才可能了解多一点,普通德国民众对中国的了解,知道的特别少,比如他知道长城、天安门、故宫就已经很不错,他们对我们的了解没有我们了解他们更多。

  正因为此,让民间与官方同温,这也是我们的汉学走出去需要关注的问题。

  韩经太:我们“走出去”不是要寻找一个实践载体嘛,其实实践载体它有脱节的现象,海外一些汉学家,像荷兰、德国汉学是很发达的,但这是个别现象。西方的学术研究机构或高等学府中间一些对中国感兴趣的学者,他们对中国很了解,对中国的某些经典研究都达到了很高水平,完全可以和国内的高水平学者进行平等的对话;但是国外的大众,对中国文化的了解是非常浅层次的,比如说知道中国人过节要吃饺子,中国人吃饭不用刀叉用筷子,就这么简单。在这样一个大众接受层次和汉学家高深研究中间这个中间环节,实际上是一个空白,是脱节的,所以以后我们应该关注下大学高楼外面带有一定深度的传播方式和传播内容。

分享到:
翻译语种 更多>>
英语翻译 德语翻译 法语翻译
俄语翻译 日语翻译 韩语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
乌克兰语 意大利语 波兰语翻译
丹麦语翻译 希腊语翻译 泰语翻译
瑞典语翻译 越南语翻译 阿拉伯语
专业范围 更多>>
· 安全环保 · 能源电力 · 银行保险
· 法律翻译 · 天文地理 · 钢铁冶金
· 航空航天 · 道路桥梁 · 地质采矿
· 建筑工程 · 金融财会 · 经济管理
· 交通运输 · 仪器仪表 · 医疗器械
· 医药卫生 · 石油化工 · 机械电子
译者 更多>>
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
· 德语电子专业翻译 黄女士
· 德语法律专业翻译 李先生
· 德语医药翻译 赵女士
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 德语财经金融保险专业译者 ...
· 德语石油化工专业译者 --...
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
业绩 更多>>
· 德语翻译项目部分成功案例介绍
· 法语翻译项目部分成功案例介绍
· 葡萄牙语翻译项目案例介绍
· 意大利语翻译部分项目列表
· 西班牙语翻译部分项目介绍
· 俄语翻译部分项目介绍
· 日语翻译部分项目
· 小语种部分翻译项目介绍
上海漕溪北路38号20G 电话:021-31200158 shkehu@263.net,QQ:390645976
北京海淀区太阳园4号楼1507室 电话:010-82115891 82115892 bjhyw@263.net QQ:800022641
太原市万柏林区迎泽西大街奥林匹克花园7D202 电话:15034183909 Email:tykehu@163.com
京ICP备05038718号-15