 |
翻译新闻 |
|
|
 |
项目管理 |
|
|
 |
服务优势 |
|
|
|
浙大博士质疑人民公园英文翻译不规范 |

浙大博士郭喨认为十堰市人民公园门票上的英文翻译“shiyan people park”不规范。
秦楚网讯(十堰晚报)记者 张贞林 实习生 管叶娇 报道:“十堰市人民公园的英文翻译不规范,这要被外国朋友发现,岂不给十堰丢脸。”2012年7月24日上午,回十堰探亲的浙江大学在读博士郭喨,拿着两张人民公园的门票对记者说,这虽然是个小问题,却关系到一个城市的形象,希望有关部门纠正。 记者了解到,郭喨是郧县人,现在浙江大学攻读博士学位。上周末,郭喨和朋友去人民公园游玩,由于是第一次去,郭喨仔细看了看门票,发现上面印的“十堰市人民公园”的英文翻译“shiyan people park”有问题。他与朋友交流后,朋友也认为这个翻译有问题。 “这个翻译是中式英语翻译方法,很生硬,容易让外国人不知所云。”郭喨解释,因为“人民公园”中的“人民”泛指所有人,不是单一的个体,所以要用名词所有格“people's(人民的)”。从英语语法角度讲,人民公园现在翻译的“people”是起限定作用的形容词,却被当成非限定作用的名词使用了。 “这样的翻译会导致语意上的混淆和理解上的混乱,由此会带来一些外籍游客的困惑,对城市形象会有影响。”郭喨担心地说。 郭喨认为,“十堰市人民公园”准确的翻译应为“shiyan people's park”或者“people's park of shiyan”。 随后,记者就此问题咨询了市内多所高校和中学的英语老师,他们也认为,现在“十堰市人民公园”英文翻译确实不规范,应该予以纠正。 |
|
|
|