华译网评论:政治官员讲的是政治方面的注意事项,语言也用的是政治语言,不过他的这四条建议尤其是在最后一条中提出的社会对翻译工作的认识和支持观点我们是非常赞成的。对其第三个观点我们也非常赞同,只是我们觉得按照时间计算费用不太现实啊,不具备操作性啊。要提高翻译质量还需要有一个权威的翻译质量鉴定机构,供求双方产生争议时这个权威机构就可以起到不可或缺的中立评价作用。 ------------------------------
中国网:您认为翻译工作者在翻译过程中有哪些问题需要注意?
黄友义: 作为好的翻译者,把中国的语言、中国的文化、中国的政策翻译成外文,有几个因素是不可或缺的。
第一,要具备较强的两种文字的理解能力。不仅要对韬光养晦这类历史典故在当今的现实含义有正确的理解,还要知道外文里面哪些语言、哪些词汇最适合讲话人当时的语境。
第二,要有丰富的文化知识。比如像最近习近平说“打铁还要自身硬”,你要懂得什么叫打铁,以及打铁的具体程序,所以不同的文化知识,都要具备。
第三,要有认真负责的工作态度和良好的职业操守,这点对翻译工作者很重要。一篇文章如果一拿来不读一遍就翻译与仔细理解后再翻译,耗时是不一样的,如果按时间付费、按字数付费,第二种的收入要低一些,但是,质量会更有保证,所以工作态度和职业道德很重要。
第四,要有良好的社会环境和协作能力。因为翻译不是孤立的,离不开社会的支持,离不开社会对其重要性的认知。比如你拿了一万字,今天给我,明天早上就要稿子,那样翻译不出好的文章来。翻译自己要努力,聘用翻译的人也要了解翻译工作的辛苦。 |