出生年月:1958-5
作为翻译系列译审,从事英汉双语翻译工作25年,主要涉及石油化工、能源(天然气、电力、煤化工)、造船、航运、纺织、医药、塑料、橡胶、汽车、交通运输、外贸、建筑等领域,积累了丰富的翻译经验、翻译组织经验和译文定稿经验。 作为翻译公司十多年的兼职翻译,经常承担时间压力大、难度高、专业要求严的翻译工作,较好地完成了任务,得到了公司和客户的好评。
特点:准确、专业、高效,能在时间压力下保质保量完成翻译工作,擅长于译文的把关。作为资深翻译和翻译工作组织者,适合于担任翻译经理等职务。正式出版过多部译著,担任过译著的责任编辑和审校工作。
工作经验 2007 /1--至今:某办事处 所属行业: 石油/化工/矿产/地质 综合部 英语翻译 高级顾问,主要从事英文咨询报告的撰写和Nexant原版报告的翻译。 受美国金融危机的影响,公司近来翻译工作不够饱满,今年实行弹性工作制,空余时间太多。欲寻找有足够翻译工作量、让我有足够发挥余地的公司施展身手。 1996 /1--2006 /12:中国某报社 所属行业: 石油/化工/矿产/地质 国际部 英语翻译 1996-2006中国化工报社英文周报China Chemical Week(全球发行的英文化工报纸),历任专职英语翻译、副主编、主编,同时担任中国化工报社国际部副主任,主要负责组织翻译工作,在多次国际行业会议中担任翻译组长,多次出国参加国际展览会议并担任口译。积累丰富的口译工作经验。1999年起担任英语译审,负责中国化工英文周报的终审以及重大场合的口译工作。2004年成功地领导了英文报向英文网站的转型,担任中国化工英文网站主编。2006年化工报机构调整,担任网络部主编。加盟英文周报后,为提升报纸的品质、使英文标题更加吸引眼球、 在行业报道中丰富国际新闻元素、提高媒体的新闻性和时效性做出了可圈可点的贡献。 每年翻译工作量100万字(以汉字统计,主要是汉译英)以上,擅长于新闻稿件、化工、能源等文章的翻译,积累了丰富的翻译经验,对英文新闻标题的制作有着浓厚的兴趣。 1994 /6--1995 /12:北京某俱乐部 所属行业: 酒店/旅游 办公室 英语翻译 北京长安俱乐部高级翻译,主要从事外贸、基建、房地产、机电产品出口、交通运输等方面的口笔译工作。多次出国考察水电站站址,参加竞投标,翻译涉及领域广泛。组织过大型装备的安装手册翻译,有外贸谈判翻译的丰富经验,包括商务谈判和技术谈判。 1986 /8--1993 /12:中国某级社 所属行业: 交通/运输/物流 信息部 英语翻译 1985-1993中国船级社英语翻译,参与审定中国船级社《钢船建造规范》英文版,曾随同社长赴伦敦出席国际船级社协会理事会会议,担任口译,并随访英国、法国和意大利,在同航运、保险等各界高层人士的系列会谈中担任口译。参与质量体系认证系列文件的翻译工作,并在船用产品厂年检、造船厂入级检验中担任口译。经常参加各种商务会谈和技术会谈并担任口译。
教育经历 1985 /8--1986 /8 上海交通大学 英语 硕士 高级听力、高级口语、高级阅读、高级写作、文学、语言学、英语教学法、英美国家文化背景、翻译(师从著名翻译家杨宪益先生) 1978 /9--1982 /7 上海海事大学 英语 本科 精读、泛读、听力、口语、英语写作、大学语文、语法、英美文学、法律英语、外贸英语、科技英语、交通运输英语、语言学概论、英汉互译、法语、集装箱知识、港口设备概论、船舶概论、航运法规
上海高校师资 |